分类目录归档:随笔

永别了,武器

永别了,武器

原文:海明威   译者:古是

In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and  the plain to the mountains. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels. Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.[20141013]

那年夏末,我们住在乡下隔着河流和平原能望得见群山的一幢房子里。阳光下,河床里的卵石和砾石洁白干裂,河水湛蓝,清澈湍急。军队从房子下的公路经过,扬起尘土,落满树叶,连树干和那年早落的叶子也满是尘埃。军队沿着公路行进,尘土飞扬,带起的风使树叶摇晃,坠落,士兵走后,路面上除了落叶,光秃秃、白晃晃的耀眼。

[注释]

1.looked across 本身有眺望的意思,但此处应该looked ……to单独来看,across the river and the plain 隔着河流和平原。

2. pebbles and boulders 我翻译为卵石和砾石,林疑之的版本翻译为卵石和大圆石头,boulders有砾石的意思,根据百科的解释砾石“指的是风化岩石经水流长期搬运而成的粒径为2~60mm的无棱角的天然粒料。”卵石也是水流长期搬运,和砾石只是颗粒大小不同,推测应该为砾石。

3.dry 翻译为干裂,是考虑石头表面

4.The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year  特别是这一句,林疑之翻译为“那年树叶早落”,我就感到很纳闷,难道是厄尔尼诺提前来到,联系上下文可知道这里的“ the leaves fell early that year”应该是那年早落的叶子,落叶分前后,先落下的叶子。

5.“the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.”这一句的翻译我思考了很久,林疑之翻译“我们看着部队在路上开着走,尘土飞扬,树叶给微风吹得往下纷纷掉坠,士兵们开过之后,路上白晃晃,空空荡荡,只剩下一片落叶。” 仔细阅读这段,作者其实是想表达行军的阵势之大,部队走过带起的风吹动、吹落树叶,行军过后路面被踩踏的光秃秃,明晃晃。所以我翻译为:“军队沿着公路行进,尘土飞扬,带起的风使树叶摇晃,坠落,士兵走后,路面上除了落叶,光秃秃、白晃晃的耀眼。”这里我加了“耀眼”是没办法组合这个句子,原文就是路面除了落叶,光秃秃,明晃晃。


继续阅读

一次行为艺术

十月了,一直没写博客,我觉得在这个季节吃饭,睡觉,看书,锻炼身体都是最适宜的,所以博客空着就空着吧。但是在读书的过程中发现了一个我无法忍受的事情:读海明威全集,读到《永别了,武器》是上海译林出版社林疑今翻译的版本,实在不忍卒读,我丝毫感觉不出来海明威作品的文学性,只看到了错误和倒装。而其他翻译的版本,网上没有可预览的电子版,本身,我自己英文水平垃圾,对英文原著恐惧,读的大部分文学作品都是翻译过来的,我不知道这本林疑今的《永别了,武器》是不是交差的作品,搜索过林疑今的资料(百科)(谈翻译)觉得不至于如此,但对照着海明威的原文第一段最后一句.

The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.

林疑今的翻译是这样的

那年树叶早落,我们看着部队在路上开着走,尘土飞扬,树叶给微风吹得往下纷纷掉坠,士兵们开过之后,路上白晃晃,空空荡荡,只剩下一片落叶。

我感到非常难受的是:我们看着部队在路上开着走树叶纷纷掉坠士兵们开过以后。这几句我读的非常难受,我的水平不敢对正确性做出评判,只是觉得读的难受,但最后一段‘except for the leaves’ 翻译为“只剩下一片落叶”,以我浅薄的英文水平leaves应该是复数,你要是翻译“只剩下一地落叶”我没什么意见,但是翻译为“一片”我感觉就有待商榷了吧。

所以我决定玩一次行为艺术,他妈的自己翻译,自己的水平我知道,但我可以肯定自己翻译的文学性要比林疑今的高,准确性可能差点,原文200多页,不是太大的负担,建立一篇博文,记录翻译过程和参考资料,每天翻译个一两段,也许能翻译完,也许不能。

在black-hat上的演讲(我是如何成为一名黑客的)


在我之前Arrdly已经和大家分享了太多的技术细节,他是我的偶像,不过我想你们或许已经晕头转向了,所以我不打算说我本来准备的《MD5零点突破》这个议题,PPT稍后我会放在官网上,大家可以自行下载,我想和大家说一下我是如何走上黑客这条道路的。我知道你们肯定对八卦非常感兴趣。好吧,我们就这样开始吧。

我接触电脑是在我十七岁左右,这对于你们来说可能觉得非常不可思议,但这是事实,在中国的农村教育非常落后,我们那时候一个星期才有两节被称作“信息技术”的课程,主要教授的内容是如何打字,如何排版word和用windows的画画程序画一个在草地上冒烟的拖拉机。这当然没引起我什么兴趣,大概是在05年的时候我们学校附近的小镇上才有网吧,一种可以连接互联网集体娱乐的公共场所,按时收费,在网吧通常干的事情是打游戏,听音乐,看电影以及搜索一些所谓的人体艺术。可以说在网吧娱乐是我开始真正的接触电脑,当然这也没什么技术含量,网吧有一套C/S控制系统,用于维护充值,开户,控制上网时间等操作。有一天我无意中看到一个交流论坛上提到了一种技术,它提供一种软件,用于伪造客户端,向服务端发出我使用的这台机器还有很多钱的信息,也就是说只要安装了这个软件,你只要自己不想下线就永远不会下线,我觉得非常有意思,就尝试了一下,第一次没有成功,原因是这个客户端安装上之后还不能立即和服务端通信,需要注销踢走原有的客户端,那一次我花了五元钱上了一天一夜的网,后来这个技术在我同学的小范围之间流传,网吧基本上都使用这套C/S系统,在后来很长时间这个漏洞网吧都没有修补,有网管的责任,当然更多的是那时候人们的安全意识不强。这是我第一次尝试到了技术的力量,技术可以省钱。 继续阅读