In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels. Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.
1.looked across 本身有眺望的意思，但此处应该looked ……to单独来看，across the river and the plain 隔着河流和平原。
2. pebbles and boulders 我翻译为卵石和砾石，林疑之的版本翻译为卵石和大圆石头，boulders有砾石的意思，根据百科的解释砾石“指的是风化岩石经水流长期搬运而成的粒径为2～60mm的无棱角的天然粒料。”卵石也是水流长期搬运，和砾石只是颗粒大小不同，推测应该为砾石。
4.The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year 特别是这一句，林疑之翻译为“那年树叶早落”，我就感到很纳闷，难道是厄尔尼诺提前来到，联系上下文可知道这里的“ the leaves fell early that year”应该是那年早落的叶子，落叶分前后，先落下的叶子。
5.“the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.”这一句的翻译我思考了很久，林疑之翻译“我们看着部队在路上开着走，尘土飞扬，树叶给微风吹得往下纷纷掉坠，士兵们开过之后，路上白晃晃，空空荡荡，只剩下一片落叶。” 仔细阅读这段，作者其实是想表达行军的阵势之大，部队走过带起的风吹动、吹落树叶，行军过后路面被踩踏的光秃秃，明晃晃。所以我翻译为：“军队沿着公路行进，尘土飞扬，带起的风使树叶摇晃，坠落，士兵走后，路面上除了落叶，光秃秃、白晃晃的耀眼。”这里我加了“耀眼”是没办法组合这个句子，原文就是路面除了落叶，光秃秃，明晃晃。
The plain was rich with crops; there were many orchards of fruit trees and beyond the plain the mountains were brown and bare. There was fighting in the mountains and at night we could see the flashes from the artillery. In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming.
Sometimes in the dark we heard the troops marching under the window and guns going past pulled by motor-tractors. There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes of ammunition on each side of their pack-saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic. There were big guns too that passed in the day drawn by tractors, the long barrels of the guns covered with green branches and green leafy branches and vines laid over the tractors. To the north we could look across a valley and see a forest of chestnut trees and behind it another mountain on this side of the river. There was fighting for that mountain too, but it was not successful, and in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and the trunks black with rain. The vineyards were thin and bare-branched too and all the country wet and brown and dead with the autumn. There were mists over the river and clouds on the mountain and the trucks splashed mud on the road and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, gray leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5 mm. cartridges, bulged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child.
1.big guns gun除了有枪，还有炮的意思，此处联系上下文可知是大炮。
2.but it was not successful 这句的翻译我觉得自己翻译的相当好，联系上文，在另一座山中也在打仗，按照字面的意思翻译：“但是不成功”，打仗成功也就是分出了胜负，不成功意译应该是“打的难解难分”。
3.The vineyards were thin and bare-branched too 此处的翻译我做了省略，上文说栗树林光秃秃的，此处如果按照原文的表达习惯还是光秃秃，像是葛优，所以我翻译为“葡萄园亦是如此萧瑟”。
5.the packs of clips pack 有包裹，一群，打包的意思，clip有别着，夹着的意思，我操头都大了，仔细思考觉得他说的意思可能是成排的子弹，你懂的，抗日剧机枪手不都有专门输弹的哥们，那子弹不都是一排排连在一起，我觉得应该是这个意思。
There were small gray motor cars that passed going very fast; usually there was an officer on the seat with the driver and more officers in the back seat. They splashed more mud than the camions even and if one of the officers in the back was very small and sitting between two generals, he himself so small that you could not see his face but only the top of his cap and his narrow back, and if the car went especially fast it was probably the King. He lived in Udine and came out in this way nearly every day to see how things were going, and things went very badly.
At the start of the winter came the permanent rain and with the rain came the cholera. But it was checked and in the end only seven thousand died of it in the army.
1.They splashed more mud than the camions even 这句字面上的理解是“小汽车拖泥带水的，比军用卡车还要厉害”，联系到后面的“King”我翻译为车开的嚣张跋扈，在表达习惯上做了语句调整，没什么原因，就是自己读的爽。
3.and things went very badly 字面上的意思是“事情变的非常糟”。 我翻译为“只是战况越来越糟”，翻译为英文应该是“but things went more badly”所以做了个扩展。
The next year there were many victories. The mountain that was beyond the valley and the hillside where the chestnut forest grew was captured and there were victories beyond the plain on the plateau to the south and we crossed the river in August and lived in a house in Gorizia that had a fountain and many thick shady trees in a walled garden and a wistaria vine purple on the side of the house. Now the fighting was in the next mountains beyond and was not a mile away. The town was very nice and our house was very fine. The river ran behind us and the town had been captured very handsomely but the mountains beyond it could not be taken and I was very glad the Austrians seemed to want to come back to the town some time, if the war should end, because they did not bombard it to destroy it but only a little in a military way. People lived on in it and there were hospitals and cafes and artillery up side streets and two bawdy houses, one for troops and one for officers, and with the end of the summer, the cool nights, the fighting in the mountains beyond the town, the shell-marked iron of the railway bridge, the smashed tunnel by the river where the fighting had been, the trees around the square and the long avenue of trees that led to the square; these with there being girls in the town, the King passing in his motor car, sometimes now seeing his face and little long necked body and gray beard like a goat’s chin tuft; all these with the sudden interiors of houses that had lost a wall through shelling, with plaster and rubble in their gardens and sometimes in the street, and the whole thing going well on the Carso made the fall very different from the last fall when we had been in the country. The war was changed too.
1.妈蛋的，谁他妈再和我说海明威的“冰山理论”，我一定打他的脸，这一段，and and and的一句话，你要一口气读完能把你憋死。
2.a wistaria vine purple on the side of the house：“wistaria”紫藤，“vine”作为名词有藤，藤本植物，葡萄树，考虑到wistaria已经是名词，这个应该取动词“形成藤蔓”的意思，“purple”紫色的，妈的，英语果然啰嗦，咱们中文对吧，紫藤不就已经包括紫色了嘛，他们不，紫藤是一个名词，紫色又是一个名词，紫色的 可能还有个形容词，要按照明面上翻译就是“紫藤形成藤蔓紫色的”像是绕口令，翻译为“紫意盎然”。
3.People lived on in it and there were hospitals and cafes and artillery up side streets and two bawdy houses：这段的表达习惯更有意思，按照通常的理解应该是有医院 and 咖啡馆 and炮兵占据的街边 and 两间妓院，怎么的也应该是with two bawdy houses，水平差，无法理解，凭借博大的思维能力翻译为“炮兵驻扎的街上有两间妓院”，并且自我感觉不错，并且翻了林疑之的版本，这哥们果然还是这么来的“镇上照常有人居住，有医院和咖啡店，有炮队驻扎在小街上，有两家妓院”，医院，咖啡馆，妓院，你说说小街上和他们有什么关系。
4.the fighting in the mountains beyond the town, the shell-marked iron of the railway bridge, the smashed tunnel by the river where the fighting had been：翻译这一段，因为水平差将近花了一个小时，并且自我感觉是表达了海明威的原意，先看看林疑之的版本；“战争又在镇外的丛山间进行。这儿有一座弹痕累累的铁路桥，有河边炸毁的地道——从前这儿争战过——” 要注意原句最后：“the fighting had been”这是过去完成时态，是已经完成了，而林疑今却是正在发生，这是两种翻译的最根本差别是对where的理解，我对where的理解是在这些地方打了几仗也就是“the fighting had been fought in the mountains beyond the town,the shell-marked iron of the railway bridge,the smashed tunnel by the river”，因为几个地点我感觉应该是并列的，不然无端出现这个干嘛，对错就去他妈的。
5.sometimes now ：时不时
6.going well on the Carso ：搜索知道Carso与Gorizia相距不远，这一句话我可能翻译错了，林疑之可能是对的，按照我的翻译这句应该变为going well in the Carso，林疑之翻译的是在喀斯特前线，但根据前面的理解：“屋子突然被炸了一两堵墙，灰土和碎石散落在街上”，但整体上事情变好，符合逻辑。存疑！
The forest of oak trees on the mountain beyond the town was gone. The forest had been green in the summer when we had come into the town but now there were the stumps and the broken trunks and the ground torn up, and one day at the end of the fall when I was out where the oak forest had been I saw a cloud coming over the mountain. It came very fast and the sun went a dull yellow and then everything was gray and the sky was covered and the cloud came on down the mountain and suddenly we were in it and it was snow. The snow slanted across the wind, the bare ground was covered, the stumps of trees projected, there was snow on the guns and there were paths in the snow going back to the latrines behind trenches.
3.I saw a cloud coming over the mountain. It came very fast and the sun went a dull yellow and then everything was gray and the sky was covered and the cloud came on down the mountain and suddenly we were in it and it was snow：这一段个人感觉翻译的还是比较出彩的，我将结构调整的符合阅读习惯，譬如“I saw a cloud coming over the mountain. It came very fast ”合并为“我看到云层正朝山顶急速汇聚”还有“suddenly we were in it and it was snow”翻译为“蓦地，我们已置身雪中”。
Later, below in the town, I watched the snow falling, looking out of the window of the bawdy house, the house for officers, where I sat with a friend and two glasses drinking a bottle of Asti, and, looking out at the snow falling slowly and heavily, we knew it was all over for that year. Up the river the mountains had not been taken; none of the mountains beyond the river had been taken. That was all left for next year. My friend saw the priest from our mess going by in the street, walking carefully in the slush, and pounded on the window to attract his attention. The priest looked up. He saw us and smiled. My friend motioned for him to come in. The priest shook his head and went on. That night in the mess after the spaghetti course, which every one ate very quickly and seriously, lifting the spaghetti on the fork until the loose strands hung clear then lowering it into the mouth, or else using a continuous lift and sucking into the mouth, helping ourselves to wine from the grass-covered gallon flask; it swung in a metal cradle and you pulled the neck of the flask down with the forefinger and the wine, clear red, tannic and lovely, poured out into the glass held with the same hand; after this course, the captain commenced picking on the priest.
2.which every one ate very quickly and seriously：按照字面的理解，每个人都吃的很快和认真（严肃），比较拗口，从下文来看，他们对于吃面条不是很在行，所以我翻译为“吃的急促而又显得一丝不苟”。
3.lifting the spaghetti on the fork until the loose strands hung clear then lowering it into the mouth, or else using a continuous lift and sucking into the mouth：这一段非常难以理解，我自己对吃这种意大利面条也没有经验，只能猜，“lift”有举起，抬起的意思，“loose strands hung clear ”这句就非常费解了，loose 松散的，strands 有一股，一部分，hung 是hang 悬挂的意思，clear 清楚的，明白的，但是此处应该是完全的意思。我就开始脑补，这是一个不大会吃面条的主，像咱们的孙悟空吃苗条就有意思多了，这里的主肯定是用叉子往碗里一叉，叉出来的面条零零散散的颤颤巍巍的提升到一个高度在慢慢往下放的吃法。另一种用这种方法老是吃不到几根，就叉面条不往上升了，举着不动，嘴趴上面吸，也是可怜，你们得学会用筷子。
5.with the same hand ：这里我翻译为顺手，是灵犀一动，神来之笔，哈哈。
6.pick on ：这是个存疑的选项，通过下面的文章，此处应该是上尉拿神父开涮，但是查了绝大部分的资料，没找到pick on 有开玩笑类似的意思，所以此处存疑，也可能是约定俗成的用法，譬如咱们的“尿性”二字，估计英文也不大能翻译出来。
The priest was young and blushed easily and wore a uniform like the rest of us but with a cross in dark red velvet above the left breast pocket of his gray tunic. The captain spoke pidgin Italian for my doubtful benefit, in order that I might understand perfectly, that nothing should be lost.
“Priest to-day with girls,” the captain said looking at the priest and at me.
The priest smiled and blushed and shook his head. This captain baited him
“Not true?” asked the captain. “To-day I see priest with girls.”
“No,” said the priest. The other officers were amused at the baiting.
“Priest not with girls,” went on the captain. “Priest never with girls,” he explained to me. He took my glass and filled it, looking at my eyes all the time, but not losing sight of the priest.
“Priest every night five against one.” Every one at the table laughed. “You understand? Priest every night five against one.” He made a gesture and laughed loudly. The priest accepted it as a joke.
“The Pope wants the Austrians to win the war,” the major said. “He loves Franz Joseph. That’s where the money comes from. I am an atheist.”
“Did you ever read the ‘Black Pig’?” asked the lieutenant. “I will get you a copy. It was that which shook my faith.”
“It is a filthy and vile book,” said the priest. “You do not really like it.”
“It is very valuable,” said the lieutenant. “It tells you about those priests. You will like it,” he said to me. I smiled at the priest and he smiled back across the candle-light. “Don’t you read it,” he said.
“I will get it for you,” said the lieutenant.
“All thinking men are atheists,” the major said. “I do not believe in the Free Masons however.”
“I believe in the Free Masons,” the lieutenant said. “It is a noble organization.” Some one came in and as the door opened I could see the snow falling.
“There will be no more offensive now that the snow has come,” I said.
“Certainly not,” said the major. “You should go on leave. You should go to Rome, Naples, Sicily–“
“He should visit Amalfi,” said the lieutenant. “I will write you cards to my family in Amalfi. They will love you like a son.”
“He should go to Palermo.”
“He ought to go to Capri.”
“I would like you to see Abruzzi and visit my family at Capracotta,” said the priest.
“Listen to him talk about the Abruzzi. There’s more snow there than here. He doesn’t want to see peasants. Let him go to centres of culture and civilization.”
“He should have fine girls. I will give you the addresses of places in Naples. Beautiful young girls–accompanied by their mothers. Ha! Ha! Ha!” The captain spread his hand open, the thumb up and fingers outspread as when you make shadow pictures. There was a shadow from his hand on the wall. He spoke again in pidgin Italian. “You go away like this,” he pointed to the thumb, “and come back like this,” he touched the little finger. Every one laughed.
“Look,” said the captain. He spread the hand again. Again the candle-light made its shadows on the wall. He started with the upright thumb and named in their order the thumb and four fingers, “soto -tenente (the thumb), tenente (first finger), capitano (next finger), maggiore (next to the little finger), and tenentecolonello (the little finger). You go away soto -tenente! You come back soto-colonello!” They all laughed. The captain was having a great success with finger games. He looked at the priest and shouted, “Every night priest five against one!” They all laughed again.
“You must go on leave at once,” the major said.
“I would like to go with you and show you things,” the lieutenant said.
“When you come back bring a phonograph.”
“Bring good opera disks.”
“Don’t bring Caruso. He bellows.”
“Don’t you wish you could bellow like him?”
“He bellows. I say he bellows!”
“I would like you to go to Abruzzi,” the priest said. The others were shouting. “There is good hunting. You would like the people and though it is cold it is clear and dry. You could stay with my family. My father is a famous hunter.”
“Come on,” said the captain. “We go whorehouse before it shuts.”
“Good-night,” I said to the priest.
“Good-night,” he said.
1.1：let him go to centres of culture and civilization：让他去文化和文明的中心，感觉这句太正式了，不像是对话该有的，所有翻译为到大城市逛一逛。
2.soto -tenente (the thumb), tenente (first finger), capitano (next finger), maggiore (next to the little finger), and tenentecolonello (the little finger)：这一段关于手指游戏，海明威用的是意大利文，当然一开始我傻不拉几的没找到翻译，后来翻了林疑之的版本知道是意大利文，第一次感谢林疑之。
3.He bellows. I say he bellows：这一句对话，联系上下文知道是为了听不听卡鲁索的唱片而引起的，我意译为别抬杠了。
4.You would like the people：你也会喜欢那儿的人。此处，我就想意译更符合习惯就翻为 ：人也不错。
When I came back to the front we still lived in that town. There were many more guns in the country around and the spring had come. The fields were green and there were small green shoots on the vines, the trees along the road had small leaves and a breeze came from the sea. I saw the town with the hill and the old castle above it in a cup in the hills with the mountains beyond, brown mountains with a little green on their slopes. In the town there were more guns, there were some new hospitals, you met British men and sometimes women, on the street, and a few more houses had been hit by shell fire. It was warm and like the spring and I walked down the alleyway of trees, warmed from the sun on the wall, and found we still lived in the same house and that it all looked the same as when I had left it. The door was open, there was a soldier sitting on a bench outside in the sun, an ambulance was waiting by the side door and inside the door, as I went in, there was the smell of marble floors and hospital. It was all as I had left it except that now it was spring. I looked in the door of the big room and saw the major sitting at his desk, the window open and the sunlight coming into the room. He did not see me and I did not know whether to go in and report or go upstairs first and clean up. I decided to go on upstairs. 
2.I saw the town with the hill and the old castle above it in a cup in the hills with the mountains beyond：这句话我始终翻译不好，town with hill 是一句，依山而建，只是后面我感觉翻译不好，只是这样翻译比较顺口。
The room I shared with the lieutenant Rinaldi looked out on the courtyard. The window was open, my bed was made up with blankets and my things hung on the wall, the gas mask in an oblong tin can, the steel helmet on the same peg. At the foot of the bed was my flat trunk, and my winter boots, the leather shiny with oil, were on the trunk. My Austrian sniper’s rifle with its blued octagon barrel and the lovely dark walnut, cheek-fitted, schutzen stock, hung over the two beds. The telescope that fitted it was, I remembered, locked in the trunk. The lieutenant, Rinaldi, lay asleep on the other bed. He woke when he heard me in the room and sat up.
“Ciaou!” he said. “What kind of time did you have?”
We shook hands and he put his arm around my neck and kissed me.
“Oughf,” I said.
“You’re dirty,” he said. “You ought to wash. Where did you go and what did you do? Tell me everything at once.”
“I went everywhere. Milan, Florence, Rome, Naples, Villa San Giovanni, Messina, Taormina–“
“You talk like a time-table. Did you have any beautiful adventures?”
“Milano, Firenze, Roma, Napoli–“
“That’s enough. Tell me really what was the best.”
“That was because it was first. Where did you meet her? In the Cova? Where did you go? How did you feel? Tell me everything at once. Did you stay all night?”
“That’s nothing. Here now we have beautiful girls. New girls never been to the front before.”
“You don’t believe me? We will go now this afternoon and see. And in the town we have beautiful English girls. I am now in love with Miss Barkley. I will take you to call. I will probably marry Miss Barkley.”
“I have to get washed and report. Doesn’t anybody work now?”
“Since you are gone we have nothing but frostbites, chilblains, jaundice, gonorrhea, self-inflicted wounds, pneumonia and hard and soft chancres. Every week some one gets wounded by rock fragments. There are a few real wounded. Next week the war starts again. Perhaps it start again. They say so. Do you think I would do right to marry Miss Barkley–after the war of course?”
“Absolutely,” I said and poured the basin full of water.
“To-night you will tell me everything,” said Rinaldi. “Now I must go back to sleep to be fresh and beautiful for Miss Barkley.”
I took off my tunic and shirt and washed in the cold water in the basin. While I rubbed myself with a towel I looked around the room and out the window and at Rinaldi lying with his eyes closed on the bed. He was good-looking, was my age, and he came from Amalfi. He loved being a surgeon and we were great friends. While I was looking at him he opened his eyes.
“Have you any money?”
“Loan me fifty lire.”
2.Did you have any beautiful adventures：这个译文，我参照了林疑之的，联系上下文，也非常赞同“有什么艳遇没有？”这一翻译。
3.New girls never been to the front before：新来的姑娘在这之前还没上过前线，这句话应该是妓院新来了一批姑娘，还没被弄过，没开过苞，军人之间说没上过前线，没战斗过啊。
I dried my hands and took out my pocket -book from the inside of my tunic hanging on the wall. Rinaldi took the note, folded it without rising from the bed and slid it in his breeches pocket. He smiled, “I must make on Miss Barkley the impression of a man of sufficient wealth. You are my great and good friend and financial protector.”
“Go to hell,” I said.
That night at the mess I sat next to the priest and he was disappointed and suddenly hurt that I had not gone to the Abruzzi. He had written to his father that I was coming and they had made preparations. I myself felt as badly as he did and could not understand why I had not gone. It was what I had wanted to do and I tried to explain how one thing had led to another and finally he saw it and understood that I had really wanted to go and it was almost all right. I had drunk much wine and afterward coffee and Strega and I explained, winefully, how we did not do the things we wanted to do; we never did such things.
We two were talking while the others argued. I had wanted to go to Abruzzi. I had gone to no place where the roads were frozen and hard as iron, where it was clear cold and dry and the snow was dry and powdery and hare-tracks in the snow and the peasants took off their hats and called you Lord and there was good hunting. I had gone to no such place but to the smoke of cafe and nights when the room whirled and you needed to look at the wall to make it stop, nights in bed, drunk, when you knew that that was all there was, and the strange excitement of waking and not knowing who it was with you, and the world all unreal in the dark and so exciting that you must resume again unknowing and not caring in the night, sure that this was all and all and all and not caring. Suddenly to care very much and to sleep to wake with it sometimes morning and all that had been there gone and everything sharp and hard and clear and sometimes a dispute about the cost. Sometimes still pleasant and fond and warm and breakfast and lunch. Sometimes all niceness gone and glad to get out on the street but always another day starting and then another night. I tried to tell about the night and the difference between the night and the day and how the night was better unless the day was very clean and cold and I could not tell it; as I cannot tell it now. But if you have had it you know. He ha d not had it but he understood that I had really wanted to go to the Abruzzi but had not gone and we were still friends, with many tastes alike, but with the difference between us. He had always known what I did not know and what, when I learned it, I was always able to forget. But I did not know that then, although I learned it later. In the meantime we were all at the mess, the meal was finished, and the argument went on. We two stopped talking and the captain shouted, “Priest not happy. Priest not happy without girls.”
“I am happy,” said the priest.
“Priest not happy. Priest wants Austrians to win the war,” the captain said.
The others listened. The priest shook his head.
“No,” he said.
“Priest wants us never to attack. Don’t you want us never to atta ck?”
“No. If there is a war I suppose we must attack.”
“Must attack. Shall attack!”
The priest nodded.
“Leave him alone,” the major said. “He’s all right.”
“He can’t do anything about it anyway,” the captain said. We all got up and left the table.
The battery in the next garden woke me in the morning and I saw the sun coming through the window and got out of the bed. I went to the window and looked out. The gravel paths were moist and the grass was wet with dew. The battery fired twice and the air came each time like a blow and shook the window and made the front of my pajamas flap. I could not see the guns but they were evidently firing directly over us. It was a nuisance to have them there but it was a comfort that they were no bigger. As I looked out at the garden I heard a motor truck starting on the road. I dressed, went downstairs, had some coffee in the kitchen and went out to the garage
Ten cars were lined up side by side under the long shed. They were top-heavy, blunt-nosed ambulances, painted gray and built like moving-vans. The mechanics were working on one out in the yard. Three others were up in the mountains at dressing stations.
“Do they ever shell that battery?” Tasked one of the mechanics.
“No, Signor Tenente. It is protected by the little hill.”
“Not so bad. This machine is no good but the others march.” He stopped
working and smiled. “Were you on permission?”
He wiped his hands on his jumper and grinned. “You have a good time?”
The others all grinned too.
“Fine,” I said. “What’s the matter with this machine?”
“It’s no good. One thing after another.”
“What’s the matter now?”