月度归档:2014年10月

一封情书


奈何有一个八卦的心,微博上看到张歆艺离婚,前男友杨树鹏写了一封情书,觉得有点意思。其实我甚至连张歆艺是谁都还没搞明白,网络上有这样两个段子:“李晨和张馨予在一起你知道吗?张馨予?是演宋江那个吗?那是张涵予!张涵予?不是超级女声吗?那是张含韵!!哦。是那个台湾歌手吧?那叫张韶涵!!!明白了。是演《北爱》的林夏!对不对?那是张歆艺!!还有一个:“听说了吗,李宗瑞爆出与女星不雅照了?真的吗,素质真差,怪不得输给林丹!那是李宗伟好吗?李宗伟不是写歌的吗?写歌的那是李宗盛!李宗盛不是国民党司令吗?天哪,那是李宗仁。李宗仁是谁?暗恋程又青的吗?草,那是李大仁!李大仁不是伟大的无产阶级革命家吗?滚,那是李大钊!李大钊不是武林外传里的厨子吗?你妹的,那是李大嘴!!

这封情书,我当时一看觉得,这哥们有点装,你说结婚离婚不是很正常的事情嘛,这哥们不,情书回忆过往,一副念念不忘的样子,然后又写佛,其实屁也不懂,不知道在哪里听到的心灵鸡汤的故事,最后假模假样的祝福,希望对方继续奔跑。原文如下:

我们相爱,我们分开,就是这样。
这一段路上,我们努力地走过,走不动的时候,要有停下来的能力。缺乏勇气、选择沉默,才是残酷的事情。
那年初夏的傍晚,我和你坐在马路边吃冰淇淋,正是下班的时候,一街的人和车,夕阳猛烈,你用手挡在额头上,眯着眼睛说,就算有一天要分开,也要好好的分开,对不对?
就算要分开,也要好好的分开,一丁点儿都不要难为那个你爱过的人。
于是,三年后,我走到你面前说,咱们聊一块钱的吧。你放下剧本,咱们开始聊,让那个下午变得无比漫长,我和你热烈地讨论着我们的迷惘和困惑,渐渐地,我们开始抢着替对方说话,帮对方申辩,就像两个在饭馆争着付账的人,脸红脖子粗,说尽了对方的好话,毫无保留地进行了自省。
接着,我做出了这个决定。并且,我说服你接受这个决定。
僧侣们花费很长时间、极大耐力,用彩色的沙子铺设出巨大、复杂、优美的曼陀罗图案,完成之后,他们便将这图案抹去,仿佛一切都不曾发生过,这是一种修行,让内心不畏惧的修行。现在,我们用三年时间堆积的曼陀罗,也要抹去了,但是它的意义留在心灵深处——我们走过的道路,打过的怪兽,旅行所经之地,海洋和花朵,云和幻想,都还在心里,所以请你继续相信爱情,哪怕追寻千里万里。
有力量相爱,也有力量放手,这样好,各生欢喜。
继续奔跑吧,小仔。

看到这封情书时候,已经是深夜,奈何八卦的心和技痒也模仿了一封,内容纯杜撰。

我们相爱,我们分开,相聚离开,都有时候,没有什么能天长地久,有时候,有时候……
这一路上,我们跑得快,或者跑得慢,一样赶得上地老天荒。
那年夏天的傍晚,我和你坐在马路边,正是放学的时候,一街的人和车,你指着一个人,美女,又指着另一个人,帅哥,夕阳微醺,你犯花痴的样子,像一个情窦初开的少女,我要保护你,我对自己说,就算有一天不能了,也希望你过的比我好,对不对?
后来分开了,我们分的很和平,像是从来没有恋爱过。
于是,三年后,在你的婚礼上,我捧着玫瑰百合说还能聊聊吗?你说今天事儿太多,你想说什么,就知道你会来这手,说吧,我听着呢?我开始说,那六十几秒突然无比漫长,我说祝你们百年好合,如果有一天实在过不下去了,还觉得我不错,那时候如果我还没结婚,你就得告诉我,你老公一脸彪呼呼的说是来找茬儿的吧,这人不伺候了。你娇羞的给你老公来了一粉锤,接着笑了,我就觉得这辈子,没什么希望了。
接着,我做出了一个决定,并且,很快的说服自己:再也不去你们的城市。
僧侣们花费很长时间,极大耐力,念经,打坐,胡思乱想,想着此生业因业果,虽然有时候也打瞌睡,但死去的时候,那些瞌睡打的少的人往往能火化出舍利子,抗拒瞌睡也是一种修行,现在我又遇到了一个姑娘,三年了,你们过的很好,我不能再等了,我们过往的种种快乐,痛苦,争吵,思念,离别,他们都在今夜的酒精中化为乌有,我们走过的路再回不去了,明天,我得和另一个姑娘开始一段旅程。
有力量相爱,有力量祝福,也有力量遗忘,想到这,忽然想起迦叶拈花微笑,内心欢喜。
向前跑,迎着冷眼和嘲笑,生命的广阔不历经磨难怎能感到,命运它无法让我们跪地求饶,就算鲜血洒满了怀抱。
再见,再也别见。

永别了,武器

永别了,武器

原文:海明威   译者:古是

In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and  the plain to the mountains. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels. Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.[20141013]

那年夏末,我们住在乡下隔着河流和平原能望得见群山的一幢房子里。阳光下,河床里的卵石和砾石洁白干裂,河水湛蓝,清澈湍急。军队从房子下的公路经过,扬起尘土,落满树叶,连树干和那年早落的叶子也满是尘埃。军队沿着公路行进,尘土飞扬,带起的风使树叶摇晃,坠落,士兵走后,路面上除了落叶,光秃秃、白晃晃的耀眼。

[注释]

1.looked across 本身有眺望的意思,但此处应该looked ……to单独来看,across the river and the plain 隔着河流和平原。

2. pebbles and boulders 我翻译为卵石和砾石,林疑之的版本翻译为卵石和大圆石头,boulders有砾石的意思,根据百科的解释砾石“指的是风化岩石经水流长期搬运而成的粒径为2~60mm的无棱角的天然粒料。”卵石也是水流长期搬运,和砾石只是颗粒大小不同,推测应该为砾石。

3.dry 翻译为干裂,是考虑石头表面

4.The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year  特别是这一句,林疑之翻译为“那年树叶早落”,我就感到很纳闷,难道是厄尔尼诺提前来到,联系上下文可知道这里的“ the leaves fell early that year”应该是那年早落的叶子,落叶分前后,先落下的叶子。

5.“the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.”这一句的翻译我思考了很久,林疑之翻译“我们看着部队在路上开着走,尘土飞扬,树叶给微风吹得往下纷纷掉坠,士兵们开过之后,路上白晃晃,空空荡荡,只剩下一片落叶。” 仔细阅读这段,作者其实是想表达行军的阵势之大,部队走过带起的风吹动、吹落树叶,行军过后路面被踩踏的光秃秃,明晃晃。所以我翻译为:“军队沿着公路行进,尘土飞扬,带起的风使树叶摇晃,坠落,士兵走后,路面上除了落叶,光秃秃、白晃晃的耀眼。”这里我加了“耀眼”是没办法组合这个句子,原文就是路面除了落叶,光秃秃,明晃晃。


继续阅读

一次行为艺术

十月了,一直没写博客,我觉得在这个季节吃饭,睡觉,看书,锻炼身体都是最适宜的,所以博客空着就空着吧。但是在读书的过程中发现了一个我无法忍受的事情:读海明威全集,读到《永别了,武器》是上海译林出版社林疑今翻译的版本,实在不忍卒读,我丝毫感觉不出来海明威作品的文学性,只看到了错误和倒装。而其他翻译的版本,网上没有可预览的电子版,本身,我自己英文水平垃圾,对英文原著恐惧,读的大部分文学作品都是翻译过来的,我不知道这本林疑今的《永别了,武器》是不是交差的作品,搜索过林疑今的资料(百科)(谈翻译)觉得不至于如此,但对照着海明威的原文第一段最后一句.

The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.

林疑今的翻译是这样的

那年树叶早落,我们看着部队在路上开着走,尘土飞扬,树叶给微风吹得往下纷纷掉坠,士兵们开过之后,路上白晃晃,空空荡荡,只剩下一片落叶。

我感到非常难受的是:我们看着部队在路上开着走树叶纷纷掉坠士兵们开过以后。这几句我读的非常难受,我的水平不敢对正确性做出评判,只是觉得读的难受,但最后一段‘except for the leaves’ 翻译为“只剩下一片落叶”,以我浅薄的英文水平leaves应该是复数,你要是翻译“只剩下一地落叶”我没什么意见,但是翻译为“一片”我感觉就有待商榷了吧。

所以我决定玩一次行为艺术,他妈的自己翻译,自己的水平我知道,但我可以肯定自己翻译的文学性要比林疑今的高,准确性可能差点,原文200多页,不是太大的负担,建立一篇博文,记录翻译过程和参考资料,每天翻译个一两段,也许能翻译完,也许不能。