十月了,一直没写博客,我觉得在这个季节吃饭,睡觉,看书,锻炼身体都是最适宜的,所以博客空着就空着吧。但是在读书的过程中发现了一个我无法忍受的事情:读海明威全集,读到《永别了,武器》是上海译林出版社林疑今翻译的版本,实在不忍卒读,我丝毫感觉不出来海明威作品的文学性,只看到了错误和倒装。而其他翻译的版本,网上没有可预览的电子版,本身,我自己英文水平垃圾,对英文原著恐惧,读的大部分文学作品都是翻译过来的,我不知道这本林疑今的《永别了,武器》是不是交差的作品,搜索过林疑今的资料(百科)(谈翻译)觉得不至于如此,但对照着海明威的原文第一段最后一句.
The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.
林疑今的翻译是这样的
那年树叶早落,我们看着部队在路上开着走,尘土飞扬,树叶给微风吹得往下纷纷掉坠,士兵们开过之后,路上白晃晃,空空荡荡,只剩下一片落叶。
我感到非常难受的是:我们看着部队在路上开着走, 树叶纷纷掉坠,士兵们开过以后。这几句我读的非常难受,我的水平不敢对正确性做出评判,只是觉得读的难受,但最后一段‘except for the leaves’ 翻译为“只剩下一片落叶”,以我浅薄的英文水平leaves应该是复数,你要是翻译“只剩下一地落叶”我没什么意见,但是翻译为“一片”我感觉就有待商榷了吧。
所以我决定玩一次行为艺术,他妈的自己翻译,自己的水平我知道,但我可以肯定自己翻译的文学性要比林疑今的高,准确性可能差点,原文200多页,不是太大的负担,建立一篇博文,记录翻译过程和参考资料,每天翻译个一两段,也许能翻译完,也许不能。
看好你哦。
很显然,那段译文极其糟糕
的确,在自己翻译的时候发现了译文的不少问题,问题是如果我的英文水平高的话,那些现在靠翻译为生的基本上没有饭吃了。
你的译文译的不错,不吹牛逼的说。
不行,前面几段是卯着劲弄的,今天翻译的时候就明显感觉力不从心。