永别了,武器
原文:海明威 译者:古是
In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels. Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.[20141013]
那年夏末,我们住在乡下隔着河流和平原能望得见群山的一幢房子里。阳光下,河床里的卵石和砾石洁白干裂,河水湛蓝,清澈湍急。军队从房子下的公路经过,扬起尘土,落满树叶,连树干和那年早落的叶子也满是尘埃。军队沿着公路行进,尘土飞扬,带起的风使树叶摇晃,坠落,士兵走后,路面上除了落叶,光秃秃、白晃晃的耀眼。
[注释]
1.looked across 本身有眺望的意思,但此处应该looked ……to单独来看,across the river and the plain 隔着河流和平原。
2. pebbles and boulders 我翻译为卵石和砾石,林疑之的版本翻译为卵石和大圆石头,boulders有砾石的意思,根据百科的解释砾石“指的是风化岩石经水流长期搬运而成的粒径为2~60mm的无棱角的天然粒料。”卵石也是水流长期搬运,和砾石只是颗粒大小不同,推测应该为砾石。
3.dry 翻译为干裂,是考虑石头表面
4.The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year 特别是这一句,林疑之翻译为“那年树叶早落”,我就感到很纳闷,难道是厄尔尼诺提前来到,联系上下文可知道这里的“ the leaves fell early that year”应该是那年早落的叶子,落叶分前后,先落下的叶子。
5.“the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.”这一句的翻译我思考了很久,林疑之翻译“我们看着部队在路上开着走,尘土飞扬,树叶给微风吹得往下纷纷掉坠,士兵们开过之后,路上白晃晃,空空荡荡,只剩下一片落叶。” 仔细阅读这段,作者其实是想表达行军的阵势之大,部队走过带起的风吹动、吹落树叶,行军过后路面被踩踏的光秃秃,明晃晃。所以我翻译为:“军队沿着公路行进,尘土飞扬,带起的风使树叶摇晃,坠落,士兵走后,路面上除了落叶,光秃秃、白晃晃的耀眼。”这里我加了“耀眼”是没办法组合这个句子,原文就是路面除了落叶,光秃秃,明晃晃。
继续阅读 →