crimson flames tied through my ears
深红色的火舌舔舐我的双耳
rollin’ high and mighty traps
纵有重重陷阱我仍翻滚前行
pounced with fire on flaming roads
奋不顾身扑向燃烧着的前路
using ideas as my maps
只因有信念将我指引
“We’ll meet on edges, soon,” said I
“我们很快就会到达胜利的彼岸。”我这样说着
proud ‘neath heated brow
眉宇间意气风发
ah, but I was so much older then
啊,昔日我曾苍老
I’m younger than that now
如今才风华正茂
half-wracked prejudice leaped forth
那些残留的偏见总在脑中闪现
“Rip down all hate,” I screamed
“把所有憎恨的东西都撕碎!”我咆哮着
lies that life is black and white
宣称“人生非黑即白”的谎言
spoke from my skull, I dreamed
不过是一时脑热脱口而出的呓语
romantic facts of musketeers
“三个火枪手”般的浪漫故事
foundationed deep, somehow
不知为何,总是深入人心
ah, but I was so much older then
啊,昔日我曾苍老
I’m younger than that now
如今才风华正茂
girls’ faces formed the forward path
前路上只见女孩们的面容
from phony jealousy
出于那虚伪的忌妒之心
to memorizing politics
应记取那些久远的
of ancient history
政治斗争的历史中
flung down by corpse evangelists
布道者尸骸枕籍
unthought of, though, somehow
但不知为何,我竟视而不见
ah, but I was so much older then
啊,昔日我曾苍老
I’m younger than that now
如今才风华正茂
a self-ordained professor’s tongue
端着一副自以为是的教授似的腔调
too serious to fool
故作严肃其实愚不可及
spouted out that liberty
信誓旦旦说着的所谓自由啊
is just equality in school
不过只存在教科书里
“Equality,” I spoke the word
我口口声声念叨着“平等”
as if a wedding vow
就像念叨善变的婚誓
ah, but I was so much older then
啊,昔日我曾苍老
I’m younger than that now
如今才风华正茂
in a soldier’s stance, I aimed my hand
像个斗士一般,我将矛头指向
at the mongrel dogs who teach
那些高高在上的鼠辈杂碎
fearing not that I’d become my enemy
在夸夸其谈地说教的时候
in the instant that I preach
哪怕推翻自己也毫无所畏
my pathway (existence) led by confusion boats
我的人生像一条迷途的航船
mutiny from stern to bow
开始桀骜不驯,终究还是弯下身躯
ah, but I was so much older then
啊,昔日我曾苍老
I’m younger than that now
如今才风华正茂
yes, my guard stood hard when abstract threats
是的,感受着那些虚无的威胁,我总是斗志昂扬
too noble to neglect
道德上的优越让我忘乎所以
deceived me into thinking
让我误以为
I had something to protect
我有着保护什么的责任
good and bad, I define these terms
不知为何,善与恶,我将它们区分得
quite clear, no doubt, somehow
明白无误,泾渭分明
ah, but I was so much older then
啊,昔日我曾苍老
I’m younger than that now
如今才风华正茂
屌就一个字!
妙不可言。
翻译得不错。
嗯,的确翻译的不错,是转载的。