 
crimson flames tied through my ears
深红色的火舌舔舐我的双耳
 rollin’ high and mighty traps 
 纵有重重陷阱我仍翻滚前行
 pounced with fire on flaming roads
 奋不顾身扑向燃烧着的前路
 using ideas as my maps 
 只因有信念将我指引
 “We’ll meet on edges, soon,” said I 
 “我们很快就会到达胜利的彼岸。”我这样说着
 proud ‘neath heated brow
 眉宇间意气风发
 ah, but I was so much older then
 啊,昔日我曾苍老
 I’m younger than that now
 如今才风华正茂
 half-wracked prejudice leaped forth 
 那些残留的偏见总在脑中闪现
 “Rip down all hate,” I screamed 
 “把所有憎恨的东西都撕碎!”我咆哮着 
 lies that life is black and white 
 宣称“人生非黑即白”的谎言
 spoke from my skull, I dreamed 
 不过是一时脑热脱口而出的呓语
 romantic facts of musketeers 
 “三个火枪手”般的浪漫故事
 foundationed deep, somehow
 不知为何,总是深入人心
 ah, but I was so much older then
 啊,昔日我曾苍老
 I’m younger than that now
 如今才风华正茂
 girls’ faces formed the forward path 
 前路上只见女孩们的面容
 from phony jealousy 
 出于那虚伪的忌妒之心
 to memorizing politics
 应记取那些久远的
 of ancient history 
 政治斗争的历史中
 flung down by corpse evangelists 
 布道者尸骸枕籍
 unthought of, though, somehow
 但不知为何,我竟视而不见
 ah, but I was so much older then
 啊,昔日我曾苍老
 I’m younger than that now
 如今才风华正茂
 a self-ordained professor’s tongue 
 端着一副自以为是的教授似的腔调
 too serious to fool 
 故作严肃其实愚不可及
 spouted out that liberty 
 信誓旦旦说着的所谓自由啊
 is just equality in school 
 不过只存在教科书里 
 “Equality,” I spoke the word 
 我口口声声念叨着“平等”
 as if a wedding vow
 就像念叨善变的婚誓
 ah, but I was so much older then
 啊,昔日我曾苍老
 I’m younger than that now
 如今才风华正茂
 in a soldier’s stance, I aimed my hand 
 像个斗士一般,我将矛头指向
 at the mongrel dogs who teach 
 那些高高在上的鼠辈杂碎
 fearing not that I’d become my enemy 
 在夸夸其谈地说教的时候
 in the instant that I preach 
 哪怕推翻自己也毫无所畏
 my pathway (existence) led by confusion boats 
 我的人生像一条迷途的航船
 mutiny from stern to bow
 开始桀骜不驯,终究还是弯下身躯
 ah, but I was so much older then
 啊,昔日我曾苍老
 I’m younger than that now
 如今才风华正茂
 yes, my guard stood hard when abstract threats 
 是的,感受着那些虚无的威胁,我总是斗志昂扬
 too noble to neglect 
 道德上的优越让我忘乎所以
 deceived me into thinking
 让我误以为
 I had something to protect 
 我有着保护什么的责任
 good and bad, I define these terms 
 不知为何,善与恶,我将它们区分得
 quite clear, no doubt, somehow
 明白无误,泾渭分明
 ah, but I was so much older then
 啊,昔日我曾苍老
 I’m younger than that now
如今才风华正茂

屌就一个字!
妙不可言。
翻译得不错。
嗯,的确翻译的不错,是转载的。